139老公牛(第1页)
"T-shirt"被音译成“T恤”,我个人以为是汉语表达里最糟糕的翻译,T字母照搬已经够懒的了,“恤”字在字面上还有可能给人血淋淋的错觉。
过去我们称其为“文化衫”,难道就因为它前后可以印字印图印广告?大概就是因为“文化衫”一名先天不足,才让土洋夹生的“T恤”钻了空子,乃至如今大行其道。
那天去探望江老,博友拍了照,我才注意到我身上随意穿了一件NBA篮球赛芝加哥公牛队粉丝的T恤。掐指一算,这件T恤我居然已经穿了15年了,有照片为证,2000年出版的散文选《集邮情感》,书舌上作者简介照片上的我穿的就是这件“公牛T恤”。
我喜欢足球而非篮球,自然不是“公牛”的粉丝,即便是粉丝也粉在心里,不会挺在胸前。记得这件“公牛T恤”是当时侄儿穿旧不要的。我接手一穿,觉得既舒适又合身,蛋青的颜色也养眼,于是就这么一年一年穿下来,由此推算,这件T恤应该问世20年了。
为此发三大感慨:一是日月如梭,时光溜得太快了;二是老夫重吃轻穿,吃穿消费严重失调,一件旧衣居然穿了如此时光,消费观念旧得如雷锋;三是老外这件T恤也真的耐穿,至今还没有被穿破的迹象,完整无破就让我把它给扔了,我还真的下不了这个毒手!
如此看来日久生情,这件“老公牛”还要伴随着我继续走下去,想想也歪打正着,名副其实,我们这一代老男人,哪个不是一头老公牛的命,吃的是草,压根挤不出奶,所以只能一路踉跄,拼命地挤血挤汗……
20151020
一秒记住新域名 m.biqunai.cc
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。